Tłumaczenie przysięgłe – kiedy jest Ci potrzebne?
Tłumaczenie pism, dokumentów i innych treści wymaga doskonałej znajomości języka, na który chcemy przełożyć dany materiał. Niekiedy jednak, aby przekład został zaakceptowany przez odpowiednie urzędy, musi posiadać stosowną pieczęć. Do takich dokumentów należą między innymi akt małżeństwa, dokument potwierdzający zatrudnienie u zagranicznego pracodawcy, dokumentacja samochodowa czy świadectwa szkolne. Aby mogły być one uwzględnione w danym kraju wymagane jest ich przetłumaczenie przez tłumacza przysięgłego.
Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od tłumaczenia standardowego?
W każdym rodzaju tłumaczeń, bez względu na to, czy jest to przekład ulotki, instrukcji obsługi, artykułu prasowego czy książki chodzi o wykonanie jak najwierniejszego przekładu. Z tego też względu osoba podejmująca się przekładu powinna posiadać stosowne doświadczenie oraz wiedzę z zakresu tłumaczonego tematu. Dzięki temu możemy mieć pewność, że przekładany tekst będzie prawidłowy nie tylko pod względem językowym, ale również i merytorycznym. Jeśli więc zależy nam na profesjonalnym przetłumaczeniu materiału powinniśmy poszukać biura tłumaczeń, które, zatrudniając doświadczonych lingwistów i profesjonalistów w różnych dziedzinach, przygotuje rzetelny przekład z dostosowaniem tłumaczonej treści do potrzeb odbiorcy.
Niektóre dokumenty wymagają przetłumaczenia ich przez tłumacza przysięgłego. Kim jest tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły to osoba, która pracuje nad uwierzytelnieniem dokumentów zachowujących tym samym formę prawną. Aby nim zostać należy spełnić kilka kryteriów, w tym między innymi:
- znać język polski,
- posiadać obywatelstwo polskie lub być obywatelem państwa członkowskiego Unii Europejskiej/ EFTA,
- nie być karanym za przestępstwa umyślne,
- posiadać tytuł magistra,
- posiadać zdolności do czynności prawnych,
- zdać egzamin na tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie przysięgłe swoją jakością i merytorycznością nie powinno różnić się od tłumaczenia standardowego. Pracujący nad przekładem tłumacz w każdym przypadku powinien dbać o wysoką jakość swoich prac. Tłumaczenie przysięgłe różni się jednak od tłumaczenia standardowego formą, w jakiej jest ono wykonane. Każde tłumaczenie przysięgłe wykonywane jest pisemnie a wieńczy je pieczęć tłumacza przysięgłego. Właśnie dlatego tłumaczenia przysięgłe nazywane są również tłumaczeniami uwierzytelnionymi. Uwierzytelnienie polega na złożeniu podpisu i zastosowaniu okrągłej pieczęci tłumacza.
Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego?
Nie każdy materiał wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego. W wielu przypadkach, jak na przykład tłumaczenie materiału prasowego, książki, ulotki, instrukcji obsługi, wystarczające jest wykonanie tłumaczenia standardowego. Jeśli ich potrzebujesz najlepszym rozwiązaniem jest nawiązanie współpracy z doświadczonym biurem tłumaczeń, które rzetelnie przygotuje przekład materiału. Istnieje jednak szereg dokumentacji, która, aby mogła być respektowana przez urzędy, musi zostać przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego. Taki rodzaj tłumaczenia profesjonalne biuro tłumaczeń jest również w stanie zaoferować.
Kiedy potrzebować będziesz tłumaczenia uwierzytelnionego? Między innymi wtedy, gdy kupisz samochód za granicą i sprowadzisz go do kraju, kiedy weźmiesz ślub za granicą, kiedy będziesz chodzić do szkoły lub na studia w innym kraju. Każdy dokument pochodzący z innego kraju, aby mógł być prawnie respektowany w naszym kraju, musi zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego.
Gdzie wykonać tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenia przysięgłe wykonują biura tłumaczeń zatrudniające tłumaczy przysięgłych. Jeśli interesuje Cię skorzystanie z takich usług skontaktuj się z Biurem tłumaczeń przysięgłych Radmal, które w szybki i profesjonalny sposób wykona tłumaczenia przysięgłego dokumentacji samochodowej, świadectw szkolnych, aktów ślubu, aktów zgonu, zagranicznych świadectw pracy, dokumentów potwierdzających zatrudnienie u zagranicznych pracodawców i innych dokumentów wymagających uwierzytelnienia.